En este artículo empezaremos a desglosar todos los dialectos del inglés. Al ser un idioma tan extendido se reconocen más de cuarenta dialectos, por lo cual nos ocupará este y los tres próximos artículos. Por orden alfabético (eliminando el termino inglés o similares) tendríamos:

Anglish: hispanizado como anglés;​ es un tipo de purismo lingüístico aplicado al inglés, en el cual las palabras derivadas del griego, latín, y lenguas romances se reemplazan con palabras derivadas de lenguas germánicas. En algunas ocasiones esto se consigue empleando sinónimos y en otras neologismos. Propugnado desde 1966 por Paul Jennings, para mantener la pureza original del idioma inglés. Sin comentarios.

Inglés australiano: evolucionó a partir del inglés británico en un proceso que comenzó después de colonización como colonia penal de Australia en 1788. Tiene influencias irlandesas (eran irlandeses la mayoría de los condenados). Ejemplo de la influencia irlandesa sería el uso no estandarizado de “youse” (ustedes) como plural de “you” (tú). O el uso de la palabra “me” (en inglés estándar: pronombre personal “mí”) en vez de “my” (adjetivo posesivo “mi”). Ejemplo: Where’s me hat?, en lugar de Where’s my hat? «¿Dónde está mi gorra?». Este uso del pronombre “me” en casos como este suele emplearse informalmente.

La ortografía australiana es muy similar a la británica, con pocas excepciones (por ejemplo, program, “programa”, es más común que programme).

La mayor parte de los lingüistas consideran que existen tres variedades principales de inglés australiano. Estas variantes son parte de una serie continua y ordenada según el nivel cultural en el uso de la lengua, y se distinguen principalmente por las variaciones en la acentuación. A menudo, aunque no siempre, reflejan la clase social y/o el nivel educativo del hablante.

El Broad Australian English es la variedad arquetípica, la de más bajo nivel educativo (el acento paleto) y más reconocible. Es familiar para los angloparlantes de todo el mundo porque su uso identifica a personajes australianos en películas y programas de televisión de otras nacionalidades (verbigracia Cocodrilo Dundee).

El General Australian English es la variedad estereotípica del inglés australiano. Es la variedad que utiliza la mayor parte de los habitantes y suele encontrarse en películas y programas televisivos nacionales australianos contemporáneos.

El Cultivated Australian English es más similar a la Received Pronunciation británica que las variantes anteriores, y a menudo se consideran erróneamente como iguales. Esta variedad es hablada por menos del 10% de la población.

Ilustración 1: Ubicación de las Islas de la Bahía.

Inglés de las Islas de la Bahía: es una variedad del inglés hablado en el departamento de las Islas de la Bahía (Guanaja, Roatán, Útila), en Honduras. Esta variedad desciende del inglés de las Islas Caimán. Los habitantes del continente conocen este idioma como Caracol.

Inglés británico: o inglés del Reino Unido, es el término amplio usado para distinguir las formas del idioma inglés usadas en Reino Unido de las de otros lugares, como Estados Unidos.​ Es decir, es el conjunto de variedades de la lengua inglesa originarias de Gran Bretaña.

Brogue: el término se refiere generalmente a un tipo de acento irlandés. También, de importancia menor, puede referirse a algunas de los varios dialectos regionales británicos, en particular el inglés escocés (Escocia) o los dialectos de los condados occidentales (West Country). Es un uso despectivo.

Ilustración 2: Ubicación de las Islas Caimán.

Inglés de las Islas Caimán: o criollo de las Islas Caimán, es una variedad del inglés hablado en las Islas Caimán. Parece haber tomado prestado rasgos criollos similares a Jamaica y América Central sin haber sufrido la criollización. ​ Es similar al inglés de las Islas de la Bahía.

Inglés canadiense: es una variedad del inglés usado en Canadá. Aproximadamente 24 millones de canadienses (77 % de la población) tienen el inglés como lengua materna, y más de 28 millones (86 %) lo hablan fluidamente.​ La ortografía del inglés canadiense puede ser descrita como una mezcla de inglés estadounidense, británico, francés quebequense y giros canadienses únicos. El vocabulario y la pronunciación canadienses son similares a los estadounidenses. Tiene ciertas peculiaridades, por ejemplo, los verbos practise (practicar) y license (licenciar, autorizar) y los sustantivos practice (práctica) y licence (licencia) se escriben de manera distinta.

Inglés caribeño: es un término amplio para el dialecto del idioma inglés hablado actualmente o antiguamente en el Caribe, tanto en los países de las islas Antillas, como en los de la costa caribeña del continente americano. En el Caribe, hay una gran variación en la manera en como se habla el inglés. A pesar de que los dialectos varían significantemente en cada uno de estos países, se engendraron inicialmente por mezcla del inglés y los idiomas de los esclavos del continente africano en el siglo XVII. En países con una población india plural, el inglés caribeño ha sido influenciado además por el indostaní y otros idiomas del sur de Asia.

Dialecto de Manchester: el mancuniano es un dialecto que se habla en gran parte de Mánchester, en el noroeste de Inglaterra y en sus alrededores. El término también se utiliza como gentilicio para los habitantes de esta ciudad. Se describe como «nasal»,​ así como «eufónico»​. Asimismo, fue votado como el más sexy de Inglaterra​ y también se dice que es uno de los acentos más cautivadores y agradables del Reino Unido​. Sin comentarios.

Al parecer, el dialecto mancuniano del inglés británico ha cambiado la forma de hablar de los habitantes de otras regiones del Reino Unido, debido a la influencia de series de televisión como Coronation Street, y bandas de rock como Oasis y The Stone Roses, todos ellos con un marcado acento de Mánchester​. Sin comentarios.

Espanglish: es cualquier variedad lingüística en la que se mezclen fuertemente el español y el inglés.​ Se llaman así sobre todo algunas variedades habladas por población hispana residente en Estados Unidos, caracterizadas por la alternancia de código entre ambos idiomas (code-switching, entre los hablantes con conocimiento de más de una lengua, pero con dominio limitado de una de ellas, es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase). Estas variedades no tienen ningún tipo de codificación oficial y se dan principalmente a nivel coloquial. El término «pocho», usado entre los mexicanos, puede tener el mismo significado que espanglish pero es despectivo. El simple hecho de usar anglicismos en español no es normalmente suficiente para que se hable de espanglish.

Es común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande, o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile. También es frecuente usar palabras de construcción hibridas, como rentar por alquilar (de rent en inglés).

Franglais: mezcla de inglés y francés. Esto se puede deber a un conocimiento deficiente de uno de los dos idiomas, o con intenciones humorísticas o de parodia. Si un angloparlante intenta hablar francés (o un francófono intenta hablar inglés) y llenar los huecos con palabras inglesas (o francesas), el resultado es el franglés o franglais. El franglés es el equivalente francófono del spanglish.

Fusión cot-caught: es un cambio de sonido presente en algunos dialectos del inglés en el que los hablantes no distinguen los fonemas vocales en palabras como cot versus caught. Cot y caught (junto con bot y bought, pond y pawned, etc.) es un ejemplo de un par mínimo que se pierde como resultado de este cambio de sonido. Sin comentarios.

Gairaigo: es un término japonés que describe a palabras tomadas de otra lengua y que han sido transliteradas al japonés. En particular, la palabra hace referencia a palabras japonesas de origen extranjero que no han sido tomadas del idioma chino. Muchas, aunque no todas, las palabras gairaigo modernas están derivadas del inglés. Las palabras son tomadas del inglés para ser aplicadas a conceptos que no existen en el idioma japonés, aunque también por otras razones, como es la preferencia de los términos en inglés o por el hecho de estar de moda.

Inglés básico: es una lengua controlada y construida basada en la simplificación del vocabulario y la gramática de la lengua inglesa natural. El idioma está basado en un vocabulario de 850 palabras seleccionado por Charles Kay Ogden y descrito en su libro publicado en 1930. Bajo la premisa de Ogden, lograr un buen manejo del inglés normal requeriría de siete años de estudio y el inglés básico de siete semanas. Sin comentarios.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta