Con este artículo cerramos la serie de los dialectos del idioma inglés.

Inglés paquistaní: es el tipo de dialecto inglés que se habla en Pakistán. Comparte muchas similitudes con el inglés indio, pero desde la partición de la India ha habido algunas diferencias muy obvias. El inglés paquistaní está fuertemente influenciado por los idiomas de Pakistán, muchas palabras o términos del urdu, como «cummerbund», han entrado en el idioma inglés a nivel mundial y también se encuentran en Pakistán.

Inglés simple: es una lengua controlada; esto es, un idioma artificial basado en la simplificación del vocabulario y la gramática de una lengua natural (en este caso del inglés) para ser empleado en los documentos y manuales de mantenimiento en la industria aeroespacial. El inglés simple está basado en el inglés básico de Ogden (comentado anteriormente), siendo más estricto en el uso de construcciones gramaticales, pero más laxo en aceptar vocabulario. Sin comentarios.

Ilustración 1: Ubicación de Surinam.

Inglés surinamés: es uno de los idiomas oficiales de Surinam. Aunque el neerlandés es el idioma oficial de gobierno y administración, el inglés se utiliza ampliamente en la educación, el comercio y la comunicación internacional. Tiene influencias del inglés británico, el inglés criollo de las Antillas y el Inglés guyanés. Este dialecto puede variar en diferentes regiones y grupos étnicos del país.

Inglés irlandés: es un conjunto de dialectos nativos del inglés escrito y hablados en la Isla de Irlanda (tanto en la República de Irlanda como en Irlanda del Norte). El inglés medio o anglo-normando fue traído a Irlanda como resultado de la invasión anglo-normanda de Irlanda a finales del siglo XII.

En Irlanda no existen palabras directamente equivalentes a «sí» o «no», en su lugar, el verbo se repite en la respuesta (a la pregunta «Are you finished doing your homework?» -¿Has terminado las tareas?- se contesta «I am», en lugar de “Yes, I am” o “Yes” solamente; o a la pregunta “Is your mobile charged? – ¿Está tu móvil cargado?-  se contesta»It isn’t», en lugar de “No, it isn’t” o simplemente “No”). O como máximo usar la palabra «aye” como una forma débil de yes. También es normal que se terminen oraciones con las coletillas «no?» o «yeah»

Los verbos irlandeses tienen dos tiempos presentes: uno indica qué está ocurriendo en el momento del habla y el otro se usa para acciones continuas. El irlandés no tiene tiempo pluscuamperfecto, en su lugar «after» (después, tras) se añade al presente continuo.

Existe una forma de segunda persona del plural, perteneciente a un inglés arcaico: «ye» (y también se puede usar «yous», pero solo en Dublín), en oposición a la segunda persona del singular, «you».

Se da la antigua contracción de «it is», «tis». Se da incluso también doble contracción: «tisn’t» por «it is not».

Iyárico: o lenguaje rastafari, es un dialecto del inglés creado conscientemente para su uso entre miembros del movimiento rastafari jamaicano. Esto es porque las lenguas africanas se perdieron gradualmente entre los esclavos africanos llevados a América, y los rastafaris veían el inglés como una lengua colonial impuesta, por lo que crearon un vocabulario modificado. Sin comentarios.

Inglés jamaiquino: es un dialecto del inglés hablado generalmente en Jamaica. Este dialecto abarca en una forma única partes del inglés estadounidense y británico.

–  Jerga rimada cockney: es una forma de expresión muy habitual en el inglés británico, especialmente en el habla de las clases populares de Londres.​ Consiste en reemplazar una palabra de uso frecuente por otra que forma parte de una frase hecha que rima con ella, para luego eliminar la palabra que rima, que pasa a ser inferida. La sustitución tiene muchas veces un efecto humorístico por sus connotaciones, como en el ejemplo típico de utilizar trouble (problemas) por wife (esposa), jugando con la rima de trouble and strife (problemas y discusiones, una frase hecha), pero también con la actitud convencionalmente asignada a las esposas. Sin comentarios.

Inglés malvinense: es la forma de la lengua inglesa utilizada en las islas Malvinas. Si bien es principalmente de carácter británico, debido al aislamiento en que viven han desarrollado su propio acento y dialecto, el cual tiene características en común con el australiano, el neozelandés, el escocés y con el habla de algunas áreas rurales de Inglaterra.

Inglés neozelandés: el inglés neozelandés es similar al australiano en la pronunciación, con algunas diferencias bastante claves. Muchas palabras cotidianas locales se han tomado de la lengua maorí, incluidas las palabras de la flora, fauna, nombres de lugares y el medio ambiente.

Received Pronunciation: traducido al español como pronunciación aceptada o pronunciación admitida. Conocida como “BBC English, Queen’s English u Oxford English” (pronunciación de la BBC, inglés de la Reina o inglés de Oxford, respectivamente), es el acento considerado por tradición como la variedad oral más prestigiosa y normativa del inglés británico. Tradicionalmente, la pronunciación aceptada se ha asociado con la clase social alta. Era el “discurso cotidiano en las familias de personas del sur de Inglaterra cuyos hombres habían sido educados en los grandes internados privados”​ y que no transmitía información sobre la región de origen de ese hablante antes de asistir a la escuela. Un manual del maestro de 1891 decía: “Es el negocio de las personas educadas hablar para que nadie pueda decir en qué condado pasó su infancia”.​ Sin embargo, en el siglo XIX algunos primeros ministros británicos, como William Ewart Gladstone, todavía hablaban con algunos rasgos regionales. Las opiniones difieren sobre la proporción de británicos que hablan con pronunciación aceptada, según distintos autores varía entre el 3% y el 10%. Sin comentarios y si muchas carcajadas.

Inglés de Santa Elena: es la forma de la lengua inglesa utilizada en la isla Santa Elena en el océano Atlántico Sur. Localmente es denominado «Saints». El acento tiene semejanzas con los acentos de Sudáfrica, Australia, Nueva Zelanda, y de otras colonias británicas del Atlántico Sur, como Malvinas o Tristán de Acuña.

Scouse: es un dialecto y un acento característico de la ciudad inglesa de Liverpool y su área de influencia la región del Merseyside, conocido técnicamente también como inglés de Liverpool, o inglés de Merseyside. El dialecto o acento scouse se hizo muy conocido internacionalmente debido a la banda de rock The Beatles, ​ originada en Liverpool,​ con la salvedad que el scouse de las décadas de 1950 y 1960, cambió considerablemente desde entonces. Sin comentarios.

Slang: se conoce así a la jerga de registro coloquial e informal usada en el idioma inglés. Sería lo que llamamos el cheli en español (jerga con elementos castizos, marginales y contraculturales). Entre algunos ejemplos de slang en el inglés de Estados Unidos están: Para referirse a un hombre: brother (normalmente usada para referirse a un amigo en la cultura afroamericana), dude, guy, bud, buddy, etcétera. Para referirse a una mujer: babe, honey (normalmente usadas para referirse a una pareja sentimental), dudette, sister, etc. Para referirse a la muerte: big sleep, end of the line, kick the bucket, etc. Para referirse a un adicto a las drogas: junkie, pothead (alguien que fuma marihuana o hachís), druggie, etc.

Ilustración 2: Ubicación de Tristán de Acuña.

Inglés de Tristán de Acuña: es el dialecto inglés utilizado en la isla de Tristán de Acuña en el océano Atlántico Sur. El acento tiene semejanzas con los acentos de Sudáfrica, Australia, Nueva Zelanda, y de las islas del Atlántico Sur (Malvinas y Santa Elena).​ Es considerada como el dialecto del inglés más pequeño, aislado y remoto del mundo con alrededor de 300 hablantes. También es uno de los más jóvenes (los primeros habitantes llegaron a la isla hacia 1820).

Turquinglés: la mezcla del idioma turco y el inglés. El término se utilizó en 1994 por primera vez​ y no se refiere al inglés hablado en acento turco sino a cambiar entre los dos idiomas. El turquinglés se encuentra en las comunidades expatriadas turcas en los Estados Unidos, Canadá, el Reino Unido y Australia o entre los estudiantes de universidad y bachillerato en Estambul y otras ciudades importantes. Los hablantes del turquinglés usan una cantidad considerable de su vocabulario de inglés al hablar en turco. No es inusual que un hablante del turquinglés cambie con frecuencia entre los dos idiomas.

Wasei-eigo: literalmente «inglés hecho en Japón» o «palabras inglesas acuñadas en Japón». Son pseudoanglicismos usados en Japón, es decir, palabras o construcciones inglesas que aparecen en el japonés pero que no se usan en los países anglófonos ni por los hablantes nativos de ese idioma o que tienen un significado diferente del de las palabras de las que proceden.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta