Este será el tercer capitulo dedicado a comentar los distintos dialectos del idioma inglés. Por ser el más relevante y extenso le dedicaremos solo al inglés estadounidense.
– Inglés norteamericano: estrictamente hablando tendría que ser las variedades y dialectos del inglés hablados en Estados Unidos y Canadá. Pero aquí nos referimos al Inglés estadounidense (una acepción mucho más precisa pero menos usada). Se refiere al grupo de dialectos y acentos del idioma inglés que se hablan en los Estados Unidos de América. Esta variedad del inglés se considera en la actualidad como la más influyente a nivel mundial. Se estima que casi dos tercios de los hablantes nativos del inglés viven en los Estados Unidos.
La primera oleada de colonos de habla inglesa llegó a América del Norte en el siglo XVII. En ese tiempo, había también en el continente hablantes de neerlandés, francés, español, alemán, sueco, escocés, galés, irlandés, gaélico escocés y finés, y diversos idiomas indígenas americanos. Y aunque en la actualidad a todos los descendientes de estos emigrantes con sus diversos idiomas mencionados se les considera hablantes nativos de inglés, sigue habiendo mucha población (sobre todo de origen hispano) que es bilingüe o conserva su idioma vernáculo original, junto con el inglés.
En el siguiente gráfico se muestra el monolingüismo en inglés de los distintos estados de la unión, cuanto más oscuro es el azul más monolingüe en inglés es el estado y cuanto más claro es el azul menos monolingüe en inglés es el estado.

Ilustración 1: Monolingüismo del idioma inglés en los distintos estados de la unión.
El proceso de creación de nuevas palabras comenzó tan pronto como los colonos comenzaron a tomar prestados nombres de la flora, fauna y topografía de los idiomas indígenas. Ejemplos de tales nombres son raccoon (mapache), squash (calabaza) y moose (alce), de origen algonquino. Otros préstamos de estas lenguas, como wigwam o moccasin, describen objetos de uso común entre los indígenas de la región. Los idiomas de otras naciones colonizadoras también contribuyeron al léxico estadounidense: por ejemplo, cookie (galleta) y pit (carozo o «hueso» de una fruta), del holandés; levee, portage y (probablemente) gopher, del francés; barbecue (barbacoa), stevedore (estibador), del español.
De los primeros días de la colonización hasta principios del siglo XIX, existen términos que describen las características del paisaje estadounidense: por ejemplo, run, branch, fork, snag, bluff, gulch, neck (de los bosques), barrens, bottomland, notch, knob, riffle, rapid[s], watergap, cutoff, trail, timberline y divide.
Muchas palabras que son entendidas por todo el mundo anglohablante son de origen estadounidense, por ejemplo: O.K., que quiere decir «de acuerdo / vale», «bueno» o «suficiente»; se usa como interjección, adjetivo y adverbio; Belittle, «despreciar»; Gerrymander, «aprovecharse de las divisiones y los distritos en unas elecciones»; Blizzard, «gran nevada» o Teenager, «adolescente», que está en «la edad de los teen» (de 13 a 19 años) en referencia a los números terminados en -teen en inglés.
Hay una cantidad de palabras antiguas de origen inglés que ya no se usan fuera de los Estados Unidos y hoy en día se consideran «inglés estadounidense», por ejemplo: fall, literalmente «caída», significa asimismo «otoño» en los Estados Unidos, debido a la caída de las hojas de los árboles durante la estación del otoño. En el Reino Unido, se dice autumn (palabra también conocida en los Estados Unidos), cognado de la palabra española otoño; gotten, en vez de got, participio pasado de to get, que quiere decir «obtener», «conseguir», «sacar» y también «recibir» o creek es una palabra para decir «quebrada» o «arroyo» (más pequeño que un río).
Todo esto referido al vocabulario, pero también existen modificaciones en la gramática como son:
Las palabras terminadas en -or y sus derivadas, (como tumor; armor, armored, armory; endeavor; labor, laborer; vigor; color, colorful, colorless; succor; favor, favorite; harbor, harbors; neighbor, neighbors, neighborhood; behavior, behavioral; y honor, honors, honored o honorable); en la ortografía británica y la de los demás países de habla inglesa es -our.
Las palabras terminadas en -er, (como center, specter, meter, luster, saber, ocher, miter, theater, louver, somber, meager, caliber, reconnoiter, macaber, liter, scepter y fiber.); en los demás países es -re. Las palabras terminadas en -og, (como catalog, monolog, epilog, demagog, prolog, analog, travelog y dialog); la manera de escribir estas palabras en los demás países angloparlantes es -ogue.
Se utilizan los sufijos -ize y -yze, (como organize, analyze, paralyze, catalyze; amorthize, amorthization; visualize, visualization; socialize, appetizer, legalize; immunize, immunization; recognize, recognizable, recognizably; criticize, optimize, optimization; authorize o authorisation); en las demás variantes de este idioma, todas estas palabras se escriben con S en vez de Z (-ise, -yse y sus derivados).
Las conjugaciones de los verbos de dos sílabas y cuya última letra es L y palabras derivadas de ellos, a diferencia de la ortografía británica, se escriben con una sola L (como dueling, dueled, duelist; canceling, canceled; traveler, traveling, traveled; counseling, counseled o counselor).
Hay ocasiones en que se omite la letra E en la escritura al final de sílaba, siendo incluida en la ortografía británica, (como abridgment, program, acknoledgment, ton, judgment, gram, annex); en la ortografía británica: abridgement, programme, acknoledgement, tonne, judgement, gramme, annexe.
Algunos verbos son clasificados como regulares (como leaped, spelled, leaned, kneeled, spoiled, dreamed, misspelled, learned o burned), en las demás variedades, incluyendo la británica, se escriben leapt, spelt, leant, knelt, spoilt, dreamt, misspelt, learnt, burnt, por lo que se clasifican como irregulares.
Las fechas se expresan predominantemente en el formato mes-día, (July 4 o July 4th) el formato más comúnmente utilizado en los demás países de habla inglesa es día-mes.
Se añade punto en cualquier abreviatura, (como a.m., p.m., Mr., Mrs., Ms., St., Ave. o Dr.), este signo se omite en la ortografía británica. También se usa la preposición on al referirse a días de la semana o festividades, (como on weekends, on Christmas); en la variedad original, la británica, la preposición que se utiliza en estos casos es at.
En cuanto a acentos del inglés estadounidense los más reconocidos son estos cuatro:

Ilustración 2; Ubicación del acento de Boston.
a.- Acento de Boston: realmente este tipo de acento puede ser escuchado en cualquier parte del área de Nueva Inglaterra, los estados de la costa noreste de EEUU alrededor del estado de Massachusetts. Una de sus particularidades es la pronunciación de palabras terminadas en «ar» como «ah», (el típico ejemplo es la frase Park the car in Harvard Yard, que en acento de Boston suena como Pahk the cah(r) in Hahvuhd Yahd). También modifica la pronunciación de palabras con el sonido «u», haciendo sonar esta vocal con mayor énfasis en palabras como cool, suit o food. También modifican el sonido «o», convirtiéndolo en «ah» (de este modo, «Boston» suena más como «Bahston»).
b.- Acento de Nueva York: aunque Nueva York se encuentra dentro de la zona de Nueva Inglaterra, donde predomina el acento de Boston, los neoyorkinos tienen un acento propio. En este acento se modifica el sonido «o», haciéndolo algo más redondeado, sonando como «aw» (esto afecta a la pronunciación de palabras como coffee, que suena como cawfee, o dog que se pronuncia dawg). También hacen lo contrario, convirtiendo el sonido «a» en «o» en palabras como call, talk y ball.
c.- Acento sureño: se denomina como acento sureño a todos los dialectos hablados en los estados más al sur de Estados Unidos, desde Florida hasta Texas, predominando en áreas rurales y sobre todo entre ciudadanos de raza blanca. Las palabras más características del acento sureño son: Y’all en lugar de you, cuando lo utilizan en sentido plural. Uso de Sir y Madam como modo de dirigirse a una persona con respeto, pero con una pronunciación particular (en el caso de Sir, los sureños enfatizan más la consonante «r» que en su variante británica, y la palabra Madam suena como Meiam). Alargamiento de la palabra in, que suena como iiun.
d.- Acento de los Grandes Lagos: también conocido como el «inglés norteamericano del interior», es el dialecto que se habla en la región que comprende desde el estado de Nueva York, pasando por la región de los Grandes Lagos y llegando hasta Iowa. La principal característica de este acento es lo que allí se denomina como Northern Cities Shift, o «desviación de las ciudades del norte», que consiste en pronunciación diferentes de algunas vocales, como por ejemplo: Cambiar el sonido «a» por un diptongo entre la i y la a (por tanto, bad se pronuncia bei-ad y cat quei-at, siguiendo esta misma pronunciación, los nombres Ann e Ian se pronuncian exactamente igual). Como en Boston, la vocal «o» es reemplazada por el sonido «a» (cot se pronuncia cat y pop se dice pap). El sonido «i» se sustituye por una «u» corta (bit se dice but y kid, kud). Además, los habitantes de Illinois sustituyen en ocasiones la I antes de una consonante por el sonido «e», (por tanto, cuando dicen Illinois suena ell-annoy, y en lugar de milk dicen melk).

Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!