En este articulo nos vamos a centrar en comentar las influencias que ha sufrido el idioma inglés del idioma francés.
Recopilando lo dicho en el capítulo anterior haremos un pequeño resumen. El inglés moderno proviene de una lengua germánica que llegó a Britania en el siglo V con las tribus anglosajonas. Los que ya vivían allí hablaban lenguas celtas pero es esta lengua germánica que se impuso en muchos de ellos la que se convertiría en la base del inglés que se conoce hoy. Esta invasión anglosajona coincidió con la caída del Imperio romano en Britania.

Ilustración 1: Gran Bretaña en el 878
Los romanos estuvieron en Britania durante 400 años pero no hay evidencias del desarrolló de una lengua romance inglesa; si bien esto pudo ser debido a que las lenguas romances se han desarrollado más en zonas del imperio que recibieron invasiones germanas directas.
En el año 793 d. C. ocurrió la invasión de los vikingos y la posterior división del territorio en dos: Danelaw de los Daneses (vikingos) en el noreste y West Saxon de los Anglosajones en el sudoeste. En la parte sureña existía ya una viva tradición escrita que se atestigua en documentos como la Crónica anglosajona. Esta lengua, que es mayormente el dialecto de Wessex, es lo que se conoce hoy como inglés antiguo o anglosajón. No obstante, este idioma no se convertiría en algo fácilmente reconocible como inglés hasta después de la conquista por los Normandos.
En el 1066 llegaron los Normandos y en la Batalla de Hastings vencieron al ejército del rey Harold II de West Saxon. Guillermo el Conquistador se instaló como rey y los Normandos comenzaron a gobernar el país. Guillermo introdujo el sistema feudal en Inglaterra y a partir de la conquista, los franceses fueron la élite feudal y los ingleses servían de siervos. En 1154, Enrique II subió al trono y trajo consigo influencias de Francia en vez de Normandía. Los reyes franceses de Inglaterra perdieron sus territorios normandos en 1204 bajo el rey Juan I, pero no fue hasta el reino de Enrique IV en 1399 cuando los Ingleses volvieron a tener un monarca que hablaba inglés como lengua materna.

Ilustración 2: Ubicación actual de Normandía.
Ambas lenguas, el francés y el inglés coexistieron. A partir del año 1066 el inglés antiguo dejó de ser el idioma del gobierno y de las escuelas y fue reemplazado primero por el francés normando y luego por el francés parisino. Durante unos 300 años el francés fue la lengua de prestigio y el inglés fue la lengua de los siervos. A esta mezcla le podemos añadir también el latín, que servía de lengua eclesiástica. Casi no existen documentos escritos en inglés de los siglos después de la conquista y cuando la lengua salió de esta etapa oscura a mediados del siglo XIV mostraba ya unos grandes cambios y muchas influencias de sus conquistadores.
Inglaterra tuvo líderes franceses durante 300 años, pero los Ingleses nunca se convirtieron en un pueblo franco-hablante. Existían matrimonios entre Ingleses y Franceses, se aprendía francés para tratar con el gobierno y las cortes, la lengua del poder y de las oportunidades era el francés, pero nunca penetró como lengua única hasta los niveles bajos de la sociedad. A pesar de tener el poder y la tierra, el número de monolingües franceses que vivían en Inglaterra fue muy pequeño. La lengua francesa pura fue realmente de la élite, no del pueblo, pero aun así dejó unas huellas enormes en el inglés que se situó en un estadio inicial de creolización (proceso de creación de una lengua nativa mediante la mezcla de dos o más lenguas), pero que nunca terminó de cristalizar.
El primer dialecto que tuvo contacto con el inglés antiguo fue el normando de Guillermo el Conquistador. Este dialecto ya tenía sus propias influencias germánicas y esto se nota al nivel fonológico de las palabras inglesas que se derivan del normando.Después de Guillermo reinó Enrique II que venía de Francia central, no de Normandía. Él y su esposa, Leonor de Aquitania, trajeron a Inglaterra el dialecto parisino y cultura y arte francesas, como poesía y trovadores.
A pesar del contacto prolongado entre el inglés y el francés, la influencia lingüística gálica se restringió principalmente al campo léxico. La etapa francesa coincidió con una etapa de grandes cambios sintácticos y morfológicos en el inglés, pero no fueron cambios que tuviesen sus raíces en ningún dialecto francés. Por ejemplo, siendo una lengua románica el francés utilizaba un sistema de tiempos verbales que fue sintético. Fue justo en este periodo entre el inglés antiguo y el inglés medio que el idioma perdió la mayoría de sus tiempos sintéticos y casos sustantivales y pasó a usar más tiempos perifrásticos.
Este tipo de cambios es similar a los procesos de criollización de cualquier lengua no latina en francés: adquisición del vocabulario y simplificación de la gramática original.
Una excepción interesante en cuanto a la falta de influencia francesa en la sintaxis inglesa es el mundo de los modismos (expresiones idiomáticas o modismos, son frases y dichos que emplean imágenes, historias y referencias culturales para explicar una idea). Hay una plenitud de expresiones que han sido apropiadas directamente del francés, pero hay otra clase de expresiones donde se han traducido las palabras y retenido la estructura francesa. Aquí se incluyen frases como : “how do you do?” en francés “comment allez-vous?” (¿Cómo estás?), “to cry mercy” en francés “demander pardon” (pedir perdón), “if you please” en frances “s’il-vous-plaît” (Por favor), “to give leave” en francés “donner congé” (dar permiso), “to fall ill” en francés “tomber malade” (enfermarse) y “to do battle” en francés “faire bataille” (dar batalla o pelear). Todos estos ejemplos vienen del estudio hecho por Dr. A. A. Prins sobre esta cuestión en los años 40.
En conclusión, la conquista normanda borró hasta el 85% de las palabras anglosajonas del léxico inglés, sin embargo hoy en día 96 de las 100 palabras más comunes de la lengua son de origen anglosajón. Cuando el inglés retomó su posición de lengua oficial de Inglaterra en el siglo XIV solo quedaban unas 4.500 palabras del inglés antiguo, comparado con los 10.000 préstamos adoptados de los franceses. No obstante, estas 4.500 palabras son las palabras fundamentales de la lengua. Son las palabras como : child (niño), fight (luchar), love (amar), sleep (dormir), eat (comer), live (vivir) y wife (esposa).
El léxico prestado del francés, pues, sirve de una capa que añade distinciones y refinamiento al idioma sin borrar su núcleo anglosajón. Esto ha dado al inglés diferencias matizadas entre sinónimos como wish y desire (deseo), start y commence (comenzar) y freedom y liberty (libertad). Sigue siendo común que la palabra derivada del francés (la segunda de todas las mencionadas) se considera más cultivada que la equivalente anglosajona y se sugiere que esta estratificación se debe a la situación de las lenguas bajo los normandos.

Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!