Por primera vez en los últimos años la EPO incluye en sus estadísticas los idiomas en que se redactan las patentes o se traducen las mismas. La oficina de patentes europea (EPO) admite tres idiomas para poder presentar las solicitudes de patentes en su organización, el inglés, el alemán y el francés. Además, una vez se presenta una solicitud

de patente en cualquiera de estos tres idiomas, automáticamente la EPO traduce a los otros dos idiomas toda la documentación pertinente a dicha tramitación. Aunque en realidad solo publica (último paso de la tramitación con el que queda oficialmente aceptada) la patente en el idioma en el que fue solicitada de los tres oficiales.

Ilustración 1: Idioma en el que se presentó la solicitud de patente en la EPO.

El inglés lo acepta por ser la lingua franca a nivel global, es decir el idioma internacional por excelencia. Y no precisamente por el país europeo originario de dicha lengua, el Reino Unido, que como ya dijimos en el capítulo anterior es una potencia totalmente en declive incapaz de imponer ya su idioma a nadie. Si no por la potencia económica, política y militar que desde el siglo XX supone EE.UU., que es quien ha internacionalizado con su pujanza el idioma inglés.

El alemán es de cajón que lo acepta por ser el idioma de la potencia económica europea predominante.

Y el francés, lo aceptó a regañadientes la EPO, más que nada porque el chovinismo francés presionó para imponerlo, aduciendo que era la segunda potencia económica europea o con trasnochados argumentos como que el francés era la lengua de la diplomacia (sí, lo fue, pero en el siglo XVIII y primera parte del XIX).

Y eso se refleja en el primer gráfico que nos proporciona la EPO, en el que se comprueba que prácticamente tres cuartas de las solicitudes de patentes (exactamente el 74,7%) se publican en inglés. Menos de una quinta parte (exactamente 19,8%) en alemán, y una exigua y residual veinteava parte del total (exactamente el 5,5%) en francés.

Sin embrago en Europa existen muchos más idiomas que los tres oficiales de la EPO (la Union Europea o UE en siglas, reconoce 24 lenguas oficiales), y como ya dijimos las patentes son derechos de ámbito nacional, y por tanto propios de cada país. La solución a este problema con los países cuya lengua oficial no es ni el inglés, ni el alemán, ni el francés se ha concretado en tres opciones que han tomado las oficinas nacionales de cada país. Estas son las tres posibilidades:

  • SIN TRADUCIR: Las oficinas nacionales de países con lengua oficial distinta de las tres oficiales de la EPO, admiten convalidar la patente en uno de los tres idiomas oficiales de la EPO. En realidad, esto ocurre solo con el inglés. Y es propio de los países nórdicos, que de facto su población es bilingüe usando indistintamente su idioma nacional y el inglés.
  • TRADUCCIÓN PARCIAL: La oficina de patentes nacional admite las patentes en inglés para su convalidación excepto las reivindicaciones. Las reivindicaciones es una enumeración, habitualmente de no más de 12 puntos, en los que se explicita los derechos en concreto que protege dicha patente. Suele ser típico de las oficinas de patentes nacionales de los países eslavos del este de Europa.
  • TRADUCCIÖN TOTAL: La oficina de patentes nacional solo admite para convalidar automáticamente las patentes de la EPO que estén totalmente traducidas a su lengua vernácula. Es el caso de España y otros países como Italia, Portugal o Polonia.

Ilustración 2: Número y porcentaje de traducciones de patentes publicadas por la EPO a los distintos idiomas.

En el segundo gráfico la EPO nos indica a que idiomas fue traducida la patente una vez fue publicada en uno de sus tres idiomas oficiales. Como se observa el español encabeza el ranking de traducciones de las patentes publicadas con un 30,8%. Esto es debido, no tanto a la posible pujanza española, sino al peso demográfico que supone todos los países hispanohablantes de Latinoamérica. A continuación, el inglés y el alemán con aproximadamente otro 25% (25,2% y 22,0% respectivamente). Sigue el italiano y en francés, curiosamente el italiano por encima del francés con alrededor del 5%. Y el resto de los idiomas prácticamente son vestigiales.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta